也就是說,翻譯是兩種語言轉換的過程,這個過程的關鍵因素是翻譯者本身,要很好地完成每次翻譯活動或任務,也就是說,論文翻譯翻譯工作者必須做到:⑴要加強思想政治經濟學習,瞭解國家的大政方針和政策,學習有關文件、會議和重要文件精神。⑵也就是說,要有紮實的語言基本功,不斷加強語言學習和積累,隨著社會的前進和發展新的語言會不斷湧現,翻譯工作者要及時學習並掌握新語言的正確用法。⑶也就是說,加強翻譯理論和技巧的學習,要在實踐中不斷提高自己的翻譯理論知識和技巧。⑷也就是說,還要有很強的責任心,作為翻譯者本身要對自己所選擇的每個單詞、短語、句子、語氣語調,甚至於一個簡單的語言符號都要負責任。論文翻譯語言翻譯是一個很精細的工作,容不得半點粗心大意,切不可因為「差之毫釐」而導致「謬以千里」的結果,所以一定要「盡職盡責」。⑸也就是說,除此之外,論文翻譯翻譯工作者還要有淵博的知識,龐大的信息,能通曉古今中外,熟知各國歷史文化、風土人情。也就是說,當然,要提高翻譯質量,還要有較強的理解力、敏銳的思維、良好的記憶、較強的語言組織能力和表達能力、高尚的道德觀念等等,這些都對翻譯的質量有著不可估量的輔助作用。