也就是說,直譯與意譯一直都是論文翻譯的兩種傾向。直譯主張保留原文的形式和特點,意譯則認為應該按照原文的意義來翻譯。也就是說,論文翻譯總結自己多年的翻譯服務經驗,我們認為只有把「直譯」與「意譯」相結合,才能做好論文翻譯工作。
也就是說,主要是「直譯」,也就是能夠字字落實;主要是判斷句子中每一個虛詞、實詞的用法和意義並做準確解釋落實,還要準確把握句式特點和句子的語氣。也就是說,「意譯」,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。相比之下意譯論文翻譯難度大一點,也就是說,因為它有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。意譯有兩種基本方法:也就是說,一是轉述法,二是凝縮法。
也就是說,使用直譯,雖然可以做到忠實原論文的思想內容、保留原作的文化背景、介紹新的表達方式,但是它的不足也很明顯,比如在部分否定句型中無法使用、有些習語翻譯不准、容易望文生義等等。也就是說,意譯論文翻譯雖可以做到譯文與原文的內容、主題相符,但卻失去了直譯的優勢。可見,二者各有千秋。
也就是說,「直譯」與「意譯」爭論的本質並不是使用哪種方法正確,而是使用哪種方法能夠提升論文翻譯的質量。因此,也就是說,二者都認可終於原文和準確翻譯。在任何成功的譯作中,我們都可以發現二者並不是對立的,而是水火交融的。
總之,在論文翻譯的過程中,「直譯」與「意」是相互依存和聯繫緊密、缺一不可的。二者之間的差異正好是它們存在的理由,也就是說,絕對不能贊成一方,反對另一方。譯者應該在實踐中不斷積累經驗,把二者恰到好處的結合起來。
臺北 TEL : 02-2658-7247 service-tpe@umail.hinet.net
桃園 TEL : 03-3475237 service-ks@umail.hinet.net
新竹 TEL : 03-5541885 service.ets@msa.hinet.net
台中 TEL : 04-23205875 service-tc@umail.hinet.net
高雄 TEL : 07-2350977 service-ks@umail.hinet.net
一祥翻譯社 首頁: http://www.elegant-translation.com.tw