close

也就是說,翻譯資深翻譯師提到,翻譯翻譯的英文摘要內容不要逐字逐句直譯,要按論文通用格式和英語習慣重新組織段落和語句。

也就是說,在這裡翻譯總結了論文翻譯中普遍出現的問題:句型及語法錯誤,中文味濃。論文翻譯中,不要使用自己創造的句型,它有99.9%可能是錯的。

在論文翻譯中,也就是說,句型及語法正確的前提下改善修辭。

論文翻譯的人稱代詞使用兩種主張:

a. 也就是說,主張一(傳統式):避免使用第一、二人稱代詞

優點:突出敍述和推理的客觀性,避免I think, we found等引入的主觀色彩

缺點:用被動語態過多會減輕文章力量,也就是說,如:”Suitable starting materials not being at hand, it was decided that…”, It was thought by the authors…”句子顯得迂迴曲折,矯揉造作。

b. 也就是說,主張二(混合式):第一、二、三人稱可以混用。

優點:強調文章親切、自然、直截了當,避免語句冗長笨拙

缺點:第一、二人稱如使用不當,易引入感情色彩;用於某些敍述客觀規律或結論的語句,也就是說,會削弱立論客觀性和說服力。

目前國內外的論文翻譯的正文部分,兩種方式都有人使用。但第一人稱主語的運用應予以推敲,出現次數不宜過多。

也就是說,論文翻譯的“摘要”是論文的精髓的客觀報導,應儘量不採用第一人稱主語Dissertation, thesispaper的區別。

英文翻譯中極少用“本文介紹”(This paper introduces/presents)之類的句型。宜用”Studies have/A study has/been made

 

 

臺北 TEL : 02-2658-7247 service-tpe@umail.hinet.net

桃園 TEL : 03-3475237 service-ks@umail.hinet.net

新竹 TEL : 03-5541885 service.ets@msa.hinet.net

台中 TEL : 04-23205875 service-tc@umail.hinet.net

高雄 TEL : 07-2350977 service-ks@umail.hinet.net

一祥翻譯社 首頁: http://www.elegant-translation.com.tw

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 優質翻譯社 的頭像
    優質翻譯社

    優良翻譯社推薦 - 台北、桃園、新竹、台中、高雄翻譯相關服務。

    優質翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()