目前分類:台南地區翻譯社 (63)
- May 18 Wed 2016 05:09
談翻譯之靈活與原則(3) (台南翻譯社分享)
- May 18 Wed 2016 05:07
談翻譯之靈活與原則(2) (台南翻譯社分享)
台南翻譯社曾批評灕江出版社出版的《高爾基傳:去掉偽裝之高爾基及作家死亡之謎》。譯者把史達林之私人翻譯別列日科夫譯為蘇共總書記勃列日涅夫,鬧了個笑話。還不止一個,如把蘇聯著名作家索爾仁尼琴之小說《癌病房》譯成《蝦殼》。這說明譯者缺起碼之政治常識與文學知識,還表現出譯者對待翻譯之草率態度。只要翻一下工具書,如《俄語姓名譯名手冊》就不會把別列日科夫譯成勃列日涅夫了。台南翻譯社查閱一下蘇聯文學史,就知道蘇聯有個叫索爾仁尼琴之作家,寫過一本《癌病房》,榮如德先生早把它譯成中文。舉手之勞都嫌麻煩,何必譯書。別列日科夫也並非無名之輩,上世紀九十年代初,他之回憶錄在俄羅斯報刊發表,引起轟動,他也成知名人物。今年,別列日科夫之回憶錄譯成中文,由海南出版社出版。友人送我一本,晚上躺在床上看。看到85頁,有句“其中有本豪華之插圖本《傑卡麥隆》”,我大吃一驚。“傑卡麥隆”是俄語《十日談》之音譯,讀到這四個字,沒人知道是《十日談》。譯者就不能翻翻《俄漢詳解大詞典》?那上面有正確之譯法。再往下翻,又碰到“大使阿列山德拉・克羅塔伊”。克羅塔伊是何許人?原來譯者把老布爾什維克亞曆山得拉・柯倫泰譯成阿列山德拉・克羅塔伊了。柯倫泰是列寧之戰友,蘇聯之一女大使,在蘇聯名氣不小。譯者如果查閱一下《蘇聯百科詞典》,上面就有柯倫泰。台南翻譯社認為這位譯者同樣不肯花力氣。最讓台南翻譯社感到不解之是,譯者把別墅音譯為達恰。這個詞可是所有俄漢詞典都有之。我只隨手舉這兩本相關之書為例,事實上,各種譯本荒唐可笑之例子所在多有。
- May 18 Wed 2016 04:56
談翻譯之靈活與原則(1) (台南翻譯社分享)
翻譯中,靈活與原則是涉及語言效果與傳達原意的兩個面。