close

   SCI論文翻譯的稿件多是一些技術性文檔及專業性很強的PDF文獻。翻譯的過程中,譯者不能一味地逐字逐句地翻譯,要按照論文寫作規範進行概述甚至總結。選用更為專業的術語表達原文的意思,不能太口語化。這就是一個句式轉換的問題,在翻譯成中文時要將潛在的銜接詞表現出來。否則就會導致句子太過孤立。
    1、具備相當的專業背景
    SCI論文翻譯對譯者的門檻比較高。譯者不但要有良好的語言修為,更重要的是具備相當的專業背景。國內外SCI論文翻譯從業者人數眾多,很多譯者(多數是英語專業)仍靠低價位接納稿件,而相對資深的譯員(多是具備醫學背景)則靠稿件質量取勝,他們的稿件量比較多,價格也比非專業人士要高一些。綜合來看,後者肯定更容易獲得長期發展。
    2、具備相當的論文寫作能力
    SCI論文翻譯的稿件多是一些技術性文檔及專業性很強的PDF文獻。翻譯的過程中,譯者不能一味地逐字逐句地翻譯,要按照論文寫作規範進行概述甚至總結。選用更為專業的術語表達原文的意思,不能太口語化。這就是一個句式轉換的問題,在翻譯成中文時要將潛在的銜接詞表現出來。否則就會導致句子太過孤立。
    3、在讀懂原文的基礎上進行翻譯
    學術論文翻譯往往具有一定的難度,但是也有規律及依據可循。比如,每一個句子後面都有附有一篇參考文獻,翻譯時很多人遇到不懂的地方常硬著頭皮翻譯,不去看參考文獻,這是不恰當的。不懂的地方,一定要查看參考文獻,從參考文獻內獲取進一步信息,加深對文章句子的理解。這樣才能做到準確。論文翻譯再者,在翻譯過程中為了明確表達原文的意思,甚至有必要將原文未寫而參考文獻表述的意思體現出來。從這個角度來講,SCI論文翻譯對學歷的要求還是比較高的,起碼得具備相當的文獻閱讀能力。以目前教育水平來看,起碼得碩士以上學歷才能接觸到這種專業文獻。
    4、熟悉一些翻譯理論,掌握一定的翻譯方法和技巧
    要做好SCI論文翻譯,掌握一定的翻譯理論、翻譯方法和技巧是必不可少的。這不僅可以使譯文錦上添花,更可以提高譯者的翻譯效率和準確性。翻譯理論無需看得太多,看多了也沒有多大益處。建議大家平時每天做一定量的翻譯訓練,然後找同行讀一下是否通順。久而久之,會有進步。
    5、一絲不苟的態度,嚴謹的工作作風
    SCI論文翻譯是將專業醫學信息在兩種不同語言之間進行轉換的過程,譯者必須要有一絲不苟的態度和嚴謹的工作作風,從而做到信息的準確轉換,而不能有任何模糊不清的表述。一名合格的譯員,一定要形成自己敬業的工作風格,若是單純追求數字的翻譯量,是不能做好翻譯這項工作的。翻譯是為了生存,但更多的是出於對翻譯工作的熱愛。

一祥翻譯社提供全省客戶翻譯服務:

臺北 TEL : 02-2658-7247 service-tpe@umail.hinet.net

桃園 TEL : 03-3475237 service-ks@umail.hinet.net

新竹 TEL : 03-5541885 service.ets@msa.hinet.net

台中 TEL : 04-23205875 service-tc@umail.hinet.net

高雄 TEL : 07-2350977 service-ks@umail.hinet.net

一祥翻譯社 首頁: http://www.elegant-translation.com.tw

arrow
arrow
    文章標籤
    論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 優質翻譯社 的頭像
    優質翻譯社

    優良翻譯社推薦 - 台北、桃園、新竹、台中、高雄翻譯相關服務。

    優質翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()