也就是說,在做學術研究時遇到過外文文獻看不懂的情況?你是否在論文發表時苦惱語言不通的問題?也就是說,你是否遇到過在國際會議上在做科技報告卻沒有翻譯的苦惱?這些煩惱歸根結底就是苦於找不到合適的論文翻譯,對翻譯公司的服務不放心。
論文翻譯從事文獻翻譯近10年,積累了大量文獻方面的翻譯經驗,在這裡總結了一下須知幾個要點和大家一起分享。
(1)在詞彙和術語的表達上要專業
也就是說,文獻翻譯不同於一般的普通資料的翻譯,涉及到的專業詞彙更多,翻譯難度更大,對譯員水平要求也更高,譯員除了要掌握必要的語言知識和翻譯技巧外,也就是說,還要對所翻譯文獻涉及到的專業背景知識有一定程度的瞭解,才能更好地做好文獻的翻譯。
( 2)翻譯時要尊重原作者的意思
也就是說,忠於原文是翻譯的一個最基本的原則,論文翻譯的最終目的就是要將原作者的意思、原文獻中的知識傳遞給讀者,如果以來原文隨意刪改,那這種翻譯就沒有任何意義。
( 3)翻譯時要細心,不能出現低級錯誤
也就是說,文獻是對科研、學術成果的一種記錄,為今後的研究、人們的生活提供指導和科學參考資料,因此在翻譯時要尤其小心,一個小的錯誤就可能會給讀者帶來很大的困擾,也就是說,比如1.1million 翻譯成十一萬,雖然只是移動了小數點的位置,結果卻相差很大。
臺北 TEL : 02-2658-7247 service-tpe@umail.hinet.net
桃園 TEL : 03-3475237 service-ks@umail.hinet.net
新竹 TEL : 03-5541885 service.ets@msa.hinet.net
台中 TEL : 04-23205875 service-tc@umail.hinet.net
高雄 TEL : 07-2350977 service-ks@umail.hinet.net
一祥翻譯社 首頁: http://www.elegant-translation.com.tw