1. 翻譯中常見的一些問題
也就是說, 譯員對論文翻譯實質理解不清,缺乏對短文的整體把握,因而譯文(思路)不清,連貫性較差。
短文翻譯不同於孤立的、沒有上下文的單句翻譯。也就是說,在動手做題之前首先應當通讀並理解全文,並對文章的內容和風格有一個完整的和全面的認識,這也是保證譯文行文連貫、內容忠實所不可缺少的準備工作。也就是說,然而,許多譯員卻不這樣做,他們往往拿起文章就往下翻譯,看一句譯一句,這樣做,表面上是為了確保譯文忠實,也就是說,但實際情況是,譯員只顧每個句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之間的內在邏輯,忽視了句子之間的銜接,因而譯文連貫性較差,無法把原文表達清楚。
2.譯文結構鬆散,(中心層次不清),可讀性差,不符合英語的表達習慣
也就是說,好的論文翻譯不僅要在內容上忠實於原文,而且還應該考慮英語讀者的需要,符合英語的表達習慣,具有與原文相應的或較好的條理性和連貫性。也就是說,這一點恰恰是一般譯員不太注意的。很多譯員以為只要字面上意思接近就行了,但真正忠實的譯文是在不改變原文意思的基礎上使行文流暢,具有可讀性。如果譯文可讀性太差,便談不上忠實於原文。
3.譯文語氣平淡,缺少與原文相應的氣勢,有的雖形似,但實質上形近而神遠
也就是說,譯文語氣平淡,(缺少應有的氣勢),這是譯員做漢譯英題時存在的一個普遍問題。論文翻譯譯員除翻譯水平和語言水平有限外,對翻譯實質的理解也是至關重要的。
4.(死譯或望文生義),(導致譯文不準確、不忠實、生硬、費解 )
也就是說,有些譯員認為一字不漏地翻譯出原文的字面意思就是忠實於原文的最穩妥、最可靠的辦法。但實際上,我們知道,中英兩種語言是兩種不同的語言文字,在詞彙和語法上有較大的差異,而且在概念和思維上也都存在差異,也就是說,即使一個意思,論文翻譯兩種語言的表達方法也很不相同。如果死譯、硬譯,或生搬硬套,只能使譯文含糊不清,讓人費解。
臺北 TEL : 02-2658-7247 service-tpe@umail.hinet.net
桃園 TEL : 03-3475237 service-ks@umail.hinet.net
新竹 TEL : 03-5541885 service.ets@msa.hinet.net
台中 TEL : 04-23205875 service-tc@umail.hinet.net
高雄 TEL : 07-2350977 service-ks@umail.hinet.net
一祥翻譯社 首頁: http://www.elegant-translation.com.tw