close

也就是說,論文翻譯馬虎不得~有些人認為,論文翻譯就應該用直譯,即使譯文不是很通順,也應該用直譯。直譯就是指能講原文的意思翻譯出來,也就是說,同時又保持原文的風格,而譯文又能使讀者看得懂。而意譯是指譯者在不改變原文意思的前提下,完全改變原文的句子結構,而翻譯出能讓讀者看得懂的譯文。

也就是說,對於論文翻譯應該用直譯而犧牲意譯的觀點,筆者大都不會贊同。大家公認的是,翻譯的目的是為了溝通,是為了能讓那些其母語是譯文的人能看懂譯文,如果只顧直譯而不管是否通順、讀者是否能看懂,那這樣的論文翻譯就沒有達到溝通的目的。
也就是說,所以,筆者認為,論文翻譯應該和其他翻譯一樣,它的翻譯方法也是直譯和意譯並用,即能用直譯的時候用直譯,不能用直譯的時候用意譯,用意譯的時候不能偏離原文的含義。在翻譯論文文件時,譯者不應該受限於哪種翻譯方式,而應該根據上下文的意思隨時使用任何一種翻譯方式。當然,由於論文上專名的特殊性,為了讓整體能有專業翻譯品質,譯者在翻譯術語時,應該儘量接近本地化論文翻譯語言的風格。

 

臺北 TEL : 02-2658-7247 service-tpe@umail.hinet.net

桃園 TEL : 03-3475237 service-ks@umail.hinet.net

新竹 TEL : 03-5541885 service.ets@msa.hinet.net

台中 TEL : 04-23205875 service-tc@umail.hinet.net

高雄 TEL : 07-2350977 service-ks@umail.hinet.net

一祥翻譯社 首頁: http://www.elegant-translation.com.tw

 

arrow
arrow
    文章標籤
    論文翻譯
    全站熱搜

    優質翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()