close

一般公司最常遇的到法律問題一定是合約書,一家公司若想要長久經營除了品質、信用等條件外,最基礎的就是商業的往來,所以簽訂合約書是不可避免的。以下是論文翻譯資深法律翻譯師給想學習法律翻譯的你一些小小的建議。

 

法律翻譯屬專業領域的翻譯對翻譯的一切要求都適用於法律翻譯。就以熟悉的法律事務所工作的人來說,一般專業的翻譯少則一兩件,多則三到五以上都有,所有的翻譯任務都需要經過專業翻譯才能完成,因為法律翻譯對於高品質翻譯的要求非常高。

 

再說法律知識最相關的應該是合約書和公司法,如果論文翻譯者再懂一些金融證券和爭議解決的相關法律那是最好的。以翻譯角度來說,懂這些法律,不是要你如何應用這些法律,這是律師的事,翻譯需要將其中的固定的意思表達出來、如果連一些基本法律原理都不懂的話,那會犯一些常識性與認知錯誤;翻譯者可能永遠不懂這些,那即便做了很長時間的翻譯,對自己交出去的東西仍然心裏沒把握。

 

再說說廣義的知識積累。做法律翻譯,不僅僅是懂翻譯和懂一些法律知識,就能勝任工作的。如果你有很強的搜索、研究、自學能力,情況也會好很多。

 

知識儲備從哪里來?論文翻譯的翻譯師認為,閱讀。首先是工作中遇到但需要提高的方面,其次是自己判斷會在工作中遇到的方面。

arrow
arrow
    文章標籤
    論文翻譯
    全站熱搜

    優質翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()